Strona w budowie

 

Od pewnego czasu pracujemy w „Berei” nad dokonaniem przekładu Nowego Testamentu z Bizantyjskiego Tekstu Większościowego (zob. art. „O wyższości tekstu bizantyjskiego„). Z założenia ma to być przekład filologiczny, w którym chodzi o dosłowność znaczeniową, by przekazać pełne znaczenie myśli oryginału. Kolejna cecha, która charakteryzuje przekład filologiczny, to komunikatywność. Oznacza to, że tekst nie może być tłumaczony słowo w słowo bez względu na zasady gramatyki i stylistyki, ponieważ będzie niezrozumiały dla odbiorcy. Mimo to język przekładu filologicznego może być niekiedy nieco bardziej „chropowaty”, ale jest w pełni zrozumiały.

Pierwsza faza tłumaczenia jest prowadzona w aplikacji internetowej, która umożliwia nadpisywanie słów numerami Stronga – zob. http://biblia.ovh/. Na bazie wersji internetowej będzie powstawał tekst do druku. Mamy nadzieję, że przekład spotka się uznaniem czytelników, którym szczególnie zależy na bliskości przekładu z oryginałem, a nie mają zbyt wygórowanych wymagań dotyczących polszczyzny :).

Wszelkie uwagi na temat przekładu prosimy kierować za pomocą formularza kontaktowego: